Cambiaron el polémico (???) cartel de migraciones en Ezeiza

NO VIAJES SIN SEGURO MÉDICO

ASSIST 365 - HASTA 50% DE DESCUENTO + 5% EXTRA CON CÓDIGO SIRCHANDLER MÁS 6 CUOTAS SIN INTERÉS EN PESOS

Fue gracioso realmente que muchos se quejaron y burlaron, sobre el cartel que indicaba en portugués en Ezeiza que un sector de migraciones era solo para los argentinos

Decía APENAS ARGENTINOS, lo cual suena raro… pero es en portugues

Es decir si uno lo chequea, queda claro que era SOLO ARGENTINOS

Entonces pasábamos a la segunda etapa «pero yo se portugués y se debería haber puesto…» un SÓ ARGENTINOS, que es solamente argentinos.

Consulté al respecto y consideraron EN SU MOMENTO en base al uso del idioma, que el SÓ es muy informal… entonces mandaron el formal APENAS ARGENTINOS.

Y cada vez que puse una foto se dieron esas discusiones… pero dejo la de lado las que todos eran EL CHAVO DEL OCHO PIDIENDO QUE LES PONGAN UN CERO

Porque también hay antecedentes de traducciones espantosas… recuerdo el cartel hecho en pandemia por migraciones y las DDJJ o algo similar.

Pero de estas vi varias… sobre el APENAS ARGENTINOS

¿Y adivinen que??? me reportó personal aeroportuario hace minutos que…

Quizás para que nadie más se saque fotos señalando desconocimiento del portugués (que no jodamos… el 99% no sabemos como se decía, simplemente algunos nos fijamos en el traductor), ahora dice SOMENTE ARGENTINOS

Ni apenas ni só…

SOMENTE ARGENTINOS

Ojo, lo que no quita que ahora te saques una foto diciendo MIRA EL CARTEL QUE TUVIERON QUE CAMBIAR, porque de todo, de todo… tenemos que agrietar

Descuentos para lectores del blog

 

38 comentarios de “Cambiaron el polémico (???) cartel de migraciones en Ezeiza

  1. Alfa dice:

    En un viaje de 2016 AA2000 había estampado uno de esos banners móviles con el mensaje: “Más tecnología, más infraestructura y más servicios.”
    Y sintieron la necesidad de intentar reproducirlo en inglés: “More infraestructure, more technology and more services.”
    InfraEstructure. Conservo la foto, obviamente. Y recuerdo a Les Luthiers.

  2. Lucas dice:

    Yo hubiera criticado que «Migraciones» no está traducido, en ninguna de las filas. Recuerdo mi primer viaje a Alemania, tener la sensación de que si ninguna palabra es trasparente, es muy dificil orientarse. Para un hispano o anglo hablante no deberia ser dificil entender «migraciones» pero para idiomas con otras raices o simbolos…

    • Sir Chandler dice:

      buen punto. quizás igual sea lógico ahí el recorrido y será por eso… no recuerdo en el ingreso como dice

    • carolco dice:

      Hoy, por lo menos, es simple: *Passkontrole*

      Ahora si querés usar el *EasyPASS* [Control Automático] hay que buscar él: *Automatisierte Grenzkontrolle*

      Genießen!

  3. Mykle dice:

    Tema relacionado….Antes el letrero decía “Argentinos y Residentes Argentinos”. Yo como residente permanente argentino siempre he seguido entrando por “Argentinos” no por «Extranjeros», y nunca he tenido problemas.

  4. N dice:

    Ah, el viejo subs vs dubs… O traducción literal vs localización. Me hace acordar como internet se prendió fuego con la traducción de Evangelion para Netflix, cuando con una línea cambiaron la relación entre dos personajes que los fans habían aceptado y defendido por más de veinte años.

  5. Armando dice:

    «agrietados», cagados, y hechos puré como nuestro peso… así de neurotizados estamos… Aguante Argentina!!!
    jaja a mi el chavo si me hubiera puesto zero porque nomas al verlo dije.. «como que «apenas» argentinos?, ni que fueramos pasta al dente… ah pero cuando pagamos impuestos si somos «completos» argentinos??? jaja… suerte que ese cartel no lo vió mi suegra… ella se hubiera roto las vestiduras, y habría dicho «que escándalo!!!» jaja

  6. Stefi dice:

    Seguro más de uno de esos van a una borracheria en Río a emborracharse y terminan comprando un juego de Michelin

    • carolco dice:

      What is the Demonym for Argentina?

      [¿Cuál es el Gentilicio de Argentina?] En Ingles:

      – Argentine

      – Argentinian

      -Argentinean

      Enjoy!

      • Coco dice:

        Argentinian y Argentinean (asi lo diría Cristina asumo) son un asco. El gentilicio que deberían usar es Argentines, que es lo mas usado y mas prolijo. Entiendo que los otros sean correctos, pero son como decir setiembre.

  7. Nico dice:

    Alguien puede pensar en el Genero? Todos los carteles deberían decir Argentinos y Argentinas, Argentinians y Argentinions. Somente y Migraciones ya estan en inclusivo por la «e».

  8. Marcelo Alves dice:

    Desde Brasil.Es muy bueno que en Argentina pongan en Portugues los carteles de los Aeropuertos. Es mal que en BR casi no hay carteles en Castellano. «Só Argentinos» estaria ok. «Somente Argentinos» es mismo mas formal, como es «Apenas Argentinos».
    Nuestros idiomas son muy bonitos. Todo este tema ayuda que se aprenda un poco de Portugues. Seria bueno que pasara lo mismo aqui.

  9. @Qualityman156 dice:

    La gente no sabe en que fijarse, concluyeron la obra de semejante pedazo de terminal y la gente mira un cartelito, no soy bilingue en portugues pero me defiendo muy bien por temas de laburo y cuando vi el cartel ni me gaste en sacar fotos ni decir nada porque sabia que estaba bien pero somo opinilogos desde la cuna.

  10. Hernán dice:

    Para ponernos exquisitos, el cartel sigue mal. La traducción de la línea «Argentinos», sería «Argentinians» en inglés y «Argentinos» en portugués. De dónde sacaron el «only» y el «apenas, so o somente»???. Sino que pongan la primer línea como «Solamente o Sólo Argentinos»

    • Coco dice:

      Si nos vamos a poner exquisitos.. solo ahora se escribe sin acento y los gentilicios en castellano se escriben en minúscula (salvo que sean la primera palabra en la oración, claro).

      No entiendo igual por qué joden tanto con un cartel irrelevante, jaja.

  11. Juan dice:

    Se que no es el post, pero Sir en tu viaje a Japón pudiste retirar por cajero desde caja de ahorro en dólares?
    Gracias

  12. Hector_C dice:

    En Argentina, debería ser preferible el gentilicio inglés “Argentines”, que es como tradicionalmente se ha dicho, al neologismo “Argentinians” (o, peor aún, Argentineans), que son pasables; pero carecen de tradición. Como el río, cuyo nombre de siglos en inglés es “River Plate” y no otros que le han puesto los estadounidenses. (Pero, claro, todo esto es cuestión de opinión).

  13. Ale dice:

    Para mí (ojo, para mí, eh) está bien que lo hayan cambiado, porque cuando se hace una traducción y en el otro idioma tiene un sentido diferente o suena muy mal para el que lo va a leer, hay que buscar una alternativa.
    Recordemos que a la Mitsubishi Pajero en latinoamérica le tuvieron que cambiar el nombre a Mitsubishi Montero!

  14. Agustín dice:

    a mí hay una cosa que hace tiempo me llama la atención, y hasta me produce un poco de indignación. En los aeropuertos argentinos, se pone toda la información en inglés y en portugués. Ahora, en Brasil no hacen lo mismo. Vas al aeropuerto de Galeão en Río de Janeiro, y los carteles están en portugués y abajo en inglés (no está en español). Increible, Brasil, estando rodeado de 7 países de habla hispana, no contemplaron el idioma español. Ahora, nosotros rodeados de solo 1 país de habla portuguesa, ponemos la información en portugués. ¿No te genera un poco de ruido? Más allá de si el portugués es parecido al español y más o menos se entiende. No te parece un especie de ninguneo hacia el resto de los países sudamericanos?

  15. Hector_C dice:

    Respecto a la Mitsubishi Montero, recuerdo perfectamente el momento en que me enteré del nombre “internacional”. Fue justamente durante un vuelo (quizás a los EE. UU.) que vi un anuncio a plena página en uno de los periódicos en inglés que —ese entonces— se distribuían gratuitamente en el avión. No dije nada en ese momento, porque no tenía con quien comentarlo; pero me impresionó y lo recuerdo hasta hoy.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *